Fundéu BBVA en el Perú: "puesto de control", mejor que "checkpoint"

  • "Puesto de control", referido al lugar donde se llevan a cabo tareas de vigilancia y control de personas o vehículos, es la alternativa recomendada en español para la voz inglesa "checkpoint", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú.

Etiquetas

Redacción Cultura, 27 dic.- "Puesto de control", referido al lugar donde se llevan a cabo tareas de vigilancia y control de personas o vehículos, es la alternativa recomendada en español para la voz inglesa "checkpoint", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú.

Es común encontrarse en los medios de comunicación este anglicismo en frases como las siguientes: "Los israelíes van a cerrar los checkpoints y amenazan también con venganzas económicas para empeorar la situación" o "Muchas veces los palestinos no pueden asistir por culpa de los checkpoints instalados por los soldados sionistas".

En los ejemplos citados, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, habría sido preferible emplear la expresión en español "puesto de control", forma que recoge el "Diccionario de la lengua española": "Los israelíes van a cerrar los puestos de control y amenazan..." y "Muchas veces los palestinos no pueden asistir por culpa de los puestos de control instalados por los soldados sionistas".

Si se opta por el término original en inglés, lo adecuado es escribirlo en una sola palabra ("checkpoint", no "check point") y, por tratarse de un extranjerismo, en cursiva o entrecomillado si no se dispone de este tipo de letra.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.