AVISO: Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración de su navegador u obtener más información aquí.

lainformacion.com

viernes, 22/08/14 - 02: 15 h

moda

Fundéu BBVA: moda, claves para una redacción adecuada

lainformacion.com

lunes, 18/02/13 - 14:20

[ ]

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha hecho público un informe en que el que recuerda que muchos de los extranjerismos usados en las noticias sobre la industria de la moda tienen su equivalente en español.

Madrid, 18 feb.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha hecho público un informe en que el que recuerda que muchos de los extranjerismos usados en las noticias sobre la industria de la moda tienen su equivalente en español.

El mundo de la moda es uno de los sectores económicos que está sometido a una mayor influencia del francés y el inglés, y si bien algunos de sus nombres más usados no cuentan con una fácil traducción en nuestra lengua, muchos otros, sin embargo, tienen su equivalente en español.

En el citado informe, la Fundéu BBVA señala que términos como "shooting", "showroom", "catwalk", "monogram", "front row", "must have" o "coolhunter", muy comunes en las informaciones sobre moda, pueden ser traducidos por "sesión fotográfica", "salón de exposición", "desfile de moda", "monograma", "primera fila", "imprescindibles", "cazatendencias" o "buscatendencias", respectivamente.

Lo mismo ocurre con "top models" (supermodelos) "fashion", "trendy" (de moda, última moda, lo último), "look" (estilo, imagen) que tienen en español un equivalente exacto.

Sin embargo, existen otros muchos, cuyo uso está muy extendido o que son de difícil traducción al español, que la Fundación del Español Urgente, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recomienda que se escriban en cursiva (o entrecomillados, si la cursiva no puede emplearse) como son "outlet" (ropa descatalogada, ropa económica), "vintage" (ropa de, o inspirada en, hace más de veinte años), "casual" (ropa informal), "atelier" (taller de creación de moda) o "prêt-à-porter" (ropa hecha en serie).

Otras expresiones como "total look" que aparecen en muchas informaciones: "Kate Middleton, espectacular con un total look gris en el National Gallery", podrían ser traducidas por otras en español como "Kate Middleton, espectacular, conjuntada en gris, en el National Gallery".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

(Agencia EFE)

Destacamos

Lo más visto en Cultura

Secciones

Sobre nosotros

Siguenos también en: Facebook Twitter Flickr Google News YouTube

iplabel